Overseas Bwog correspondent Nick Frisch found this gem of a translation in People’s Square, Shanghai, China.
Quoth the adventurer: “Want to make a lot of money in China? Forget econ; just major in English.”
Overseas Bwog correspondent Nick Frisch found this gem of a translation in People’s Square, Shanghai, China.
Quoth the adventurer: “Want to make a lot of money in China? Forget econ; just major in English.”
9 Comments
@I like the product labels more... http://www.engrish.com/detail.php?imagename=yoyo.jpg&category=Instructions&date=2002-10-24
@nbf just to nitpick: china’s a big place with many people’s squares. this one’s in shanghai.
@nbf 殿堂(hall)
名人(famous person/people)
环球(around-world)
巨星(big star)
“Hall of Famous People Who Are Great Stars Around the World”
or more colloquially, maybe
“International Superstar Hall”
The just translated both of two related words into “famous,” one as an adjective and one as a noun. but it’s less funny once you dissect it.
@ChiComm I hate always heard such mispronounciations described as “engrish” where “chinglish”
@me will someone who can read that tell us what it says?
@shira I assume this is funnier if you can read Chinese…
@I mean, It’s actually funny either way really, but perhaps funnier if you can read Chinese even though it’s not completely necessary.
@So could you translate the Chinese?
@Well, I didn’t say that I could read it, just that I see the humor in it even though I can’t.